A great article from one of my partners Steve BrammelLet’s suppose an elite prep school in your city has some Korean kids in the student body. When the parents of one of the students, Young-Hee, filled out the application form for their child, they entered their own names as Dong-Hyuk Kim and Eun-Hee Huh.And now, let’s suppose the school approaches you wanting to send the parents a letter in Korean for some reason.There’s a problem…First, Korean women don’t take their husband’s last name. So, you can’t properly write something like “Dear Mr. and Mrs. Kim”.Second, Koreans don’t start their letters out with the Korean version of “Dear” unless they are feeling very friendly.Third, Koreans generally address other adults formally by their job titles in addition to or in lieu of names.There are quite a few additional considerations which could come into play in these situations and I’ve explained in more detail in an extended weblog post that accompanies this email, if you’re interested.But I’ll cut this message short by providing you with a one-size-fits-all solution to this particular problem…Best Practices Tip – If unsure how to address the parents of a Korean child, address them as parents.Thus, if you would have written “Dear Mr. and Mrs. Kim,” in English, then in Korean, write the Korean translation of:
“To the parents of Young-Hee:”
You could even add “안녕하세요?” after it
November 2, 2012 / blairpatton / 0
"Translation Toronto understands that every region of the world has its own cultural twist on a language so we ensure that your work is conducted by native speakers. We want to Leave No Doubt as to our commitment to your message."